Enseñanza de lenguas

You must sign in to view content.

Sign In

Sign In

Sign Up

El filtro afectivo, clave pedagógica para la enseñanza del árabe como lengua extranjera

Ponencia temática de un trabajo
Catalina Cheng-Lin  

Hasta fechas muy recientes, el panorama de la enseñanza del árabe como lengua extranjera ha ido cambiando gracias a factores muy diversos y como consecuencia más inmediata está la presencia de una mayor preocupación por la ‘calidad’ didáctica de la misma. No obstante, los esfuerzos, ya sean investigativos como instructivos, se han centrado exclusivamente en el plano lingüístico y cognitivo, relegando los aspectos afectivos a un segundo plano del proceso de aprendizaje. A este respecto, el objetivo del presente trabajo de investigación es tratar de, por un lado, conocer la forma en que las variables afectivas pueden llegar a incidir en dicho proceso mediante el análisis de algunas investigaciones desarrolladas en las últimas décadas sobre la materia tratada en cuestión, y, por otro lado, observar en qué medida los docentes pueden contribuir a que el proceso enseñanza/aprendizaje llegue a ser más eficiente y efectivo con la realización de un trabajo de campo basado en los cuestionarios elaborados sobre el grado de influencia de las variables afectivas en los alumnos universitarios.

Proceso de enseñanza y de aprendizaje de una lengua extranjera: Un asunto de identidad

Ponencia temática de un trabajo
Ricardo Castañeda Nieto  

A raíz de la ausencia de políticas lingüísticas locales de lengua extranjera, se ha venido fomentando, desde tiempos inmemoriales, mediante el anclaje de modelos de aprendizaje concebidos en países líderes en el saber científico y humanístico, competencias lingüísticas ajenas a la realidad del aprendiz de la periferia. En oposición a tal procedimiento, la presente exposición persigue como objetivo conferir el justo valor a la especificidad en la transmisión de una lengua extranjera en virtud de la variabilidad de los contextos socioculturales, de los planes de estudio y de objetivos institucionales. Para efectos de definir una política lingüística, la presente propuesta plantea como recurso metodológico privilegiado el despliegue de la creatividad en el aprendiz que promueva la expresión de lo propio en lengua extranjera, que ponga en claro decididamente la condición de desarraigo en que se halla la lengua extranjera como asunto de estudio en el extranjero, y que, de paso, conceda también identidad a la institución donde se llevan a cabo los procesos de su enseñanza y de su aprendizaje.

Adquisición de Tiempo y Aspecto en narrativas escritas por parte de estudiantes norteamericanos de español como L2 y Lengua de Herencia (LH)

Ponencia temática de un trabajo
Maria Kouti  

La adquisición y uso de los tiempos del pretérito indefinido (PRET) e imperfecto (IMP) en español constituyen uno de los campos más investigados en la adquisición de segundas lenguas (ASL), ya que la adquisición de dicho contraste resulta una tarea ardua para la mayoría de los aprendices de español. El propósito del presente estudio es doble: por una parte, hacer un análisis contrastivo del sistema tempo-aspectual del inglés y del español y, por otra, predecir las áreas de dificultad con las que los hablantes nativos de inglés y hablantes de herencia española tropiezan durante el proceso de aprendizaje de los tiempos verbales del pasado del español. Nuestro análisis se basa en un corpus de datos de lengua escrita extraído a partir de una prueba de redacción que hemos administrado a los dos grupos de estudiantes universitarios de nivel intermedio, de edades comprendidas entre 18 y 25 años, inscritos en un curso de gramática avanzada de español de una universidad estadounidense. Además de la prueba de redacción, para realizar nuestro análisis nos hemos valido de dos herramientas más: 1) una evaluación diagnóstica para verificar el nivel de competencia de ELE de los informantes y 2) un cuestionario (background questionnaire) sobre la experiencia previa con el español y sobre otros datos personales, como la edad, género, conocimientos de otros idiomas, etc. Los resultados preliminares muestran cómo difiere la producción escrita de los dos grupos en cuestión, tanto cuantitativa como cualitativamente, y revelan la influencia interlingüística en la interlengua de los aprendientes.

Toma de consciencia y competencia intercultural en el aula de lenguas: colaboración reflexiva y crítica de los asistentes nativos del idioma francés

Ponencia temática de un trabajo
Emily Adele Marzin,  Krisztina Zimányi  

Aprender una lengua extranjera significa descubrir creencias y valores ajenos a nuestro idioma materno. La construcción de una identidad cultural es un proceso en el cual los individuos se definen en un contexto social (Knutson y Kramsch 2006). La enseñanza del conocimiento intercultural enriquece el bagaje lingüístico del aprendiz de segundas lenguas (Peterson, 2003 y Wurzel 2004), ayuda a entender cómo su cultura está percibida y reduce, idealmente, la intervención de los estereotipos (Holliday, 2010). Desarrollado por delegaciones gubernamentales, el programa de asistentes de lenguas (British Council, CIEP, etc), provee la presencia de un hablante nativo en una institución pública de nivel universitario. Un transmisor cultural quién posee una visión actualizada y especifica de su cultura. El asistente se dispone, por medio de actividades pedagógicas y lúdicas, a vivir una experiencia profesional y humana durante un año escolar. El objetivo de nuestro trabajo, es el de brindar al practicante un acompañamiento profesional (Schön, 1983 y Howard, 2003) con el apoyo pedagógico del maestro para poder transmitir al aprendiz las herramientas lingüísticas y culturales que le permitirán ser espectador y actor en la nueva comunidad.

Digital Media

Discussion board not yet opened and is only available to registered participants.