High Quality Spanish Sign Language Content in an Archeological Museum: What Do Deaf Children Think?

Abstract

The inclusion of quality criteria in translation processes related to educational accessibility is of particular scientific interest. This paper presents the results of the intervention carried out in room 1 of the Archaeological and Ethnological Museum of Granada through the R&D research project Al-Musactra: Universal access to Andalusian museums through Experiences and research in educational contexts translation (B-TIC-352UGR18) and co-funded by the Spanish Ministry of Universities and the European Union - NextGeneration EU in which the translation into sign language of the content of room 1 has been provided as a resource to which users had access through a classroom session that took place in the European Heritage Days 2021 addressed to a group of the Sagrada Familia Special Education School of Granada. The source text is a video of great terminological richness in which a guided tour takes place. The video corresponds to the prehistoric period of Granada and is conducted by the director of the museum. The translation process allowed us to deal with translation difficulties and offer quality linguistic solutions for the deaf community. An interactive methodology has been chosen to engage children’s participation and promote their learning.

Presenters

María Asunción Arrufat Pérez De Zafra
Assistant Professor, Translation and Interpreting, Universidad de Granada, Granada, Spain

Ainhoa Abásolo Elices
Docente, Consejería de Empleo, Centro Público de Formación para el Empleo, Spain

Details

Presentation Type

Paper Presentation in a Themed Session

Theme

2023 Special Focus—Museum Transformations: Pathways to Community Engagement

KEYWORDS

Spanish Sign Language, Children, Accessibility, Museum, Archaeology, Quality