Abstract
This paper relies on a definition that conceptualizes translation in which opposed or differentiated worldviews and frames of references need to be inter-comprehended by competing or adversary groups within a single or among diverse societies. This approach to translation does not focus on the textual manipulations that betray the narratives already taken up in the literature; it actively engages in social and discursive negotiations in order to bring about change in the dynamics of intergroup and intercultural relations. As a result of this conceptual distinction between the approaches found in the existing literature and the proposed alternative, this paper addresses the notions of the religious, the political, the radical/extreme, the conservative, the secular and the social as the objects of the extended conceptions of translation as inspired by the works of François Burgat, Jürgen Habermas, and J-M Ferry, and repurposed in the context of the proposed reflection.
Presenters
Salah BasalamahChair and Associate Professor, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Ontario, Canada
Details
Presentation Type
Paper Presentation in a Themed Session
Theme
KEYWORDS
ISLAM, SECULARISM, TRANSLATION, HABERMAS, PUBLIC SPHERE, POST-SECULAR
Digital Media
This presenter hasn’t added media.
Request media and follow this presentation.