Resumen
Las escuelas de educación básica del sector público enfrentan hoy en día la implementación del Programa Nacional de inglés (PRONI), anteriormente llamado PNIEB. Éste marca un claro interés en promover el aprendizaje del idioma a través de prácticas sociales del lenguaje y competencias específicas con un enfoque comunicativo. El programa de estudio para el nivel de secundaria en la enseñanza del inglés de 1993 tenía una fuerte inclinación al ejercicio de la traducción. En 2006, tendía a desaprobar esta práctica de la enseñanza del idioma. Hoy en día, y bajo los fundamentos curriculares del PRONI, la traducción literal de textos ya no encaja. Se trazaron actividades tendientes a analizar las necesidades y características de los alumnos de secundaria, así como a descubrir las estrategias que éstos habían construido para realizar la traducción de textos, actividad solicitada al practicante y comúnmente utilizada por parte de la maestra titular del grupo. Bajo un análisis descriptivo y analítico, con el programa de Atlas.ti se lograron visualizar elementos importantes acerca de cómo la estrategia de traducción es acogida e implementada de manera concreta en este grupo de alumnos de secundaria. Los resultados de esta investigación arrojan que los alumnos de secundaria han creado estrategias de traducción que permiten observar y detectar procesos cognitivos más elevados que la expresa traslación o sustitución de palabras y significados. Durante la ejecución de los ejercicios se determina que la traducción no solo es un mero ejercicio de significación de textos, sino un proceso de meta-cognición.
Details
Presentation Type
Ponencia temática de un trabajo
Theme
Alfabetización y aprendizaje de idiomas
KEYWORDS
Escuela Secundaria, Inglés
Digital Media
This presenter hasn’t added media.
Request media and follow this presentation.