Temas hispánicos
Universidad del Egeo
Análisis comparativo de imagenería poética de Federico García Lorca y Marina Tsvetáieva: La interrelación de los mundos poéticos a través de las traducciones
Ponencia temática de un trabajo Tatjana Portnova
El 19 al 25 de junio de 1941, la poeta rusa Marina Tsvetáieva, por encargo del hispanista Fedor Kelin, realizó la traducción al ruso de cinco poemas del poeta español Federico García Lorca (1898-1936) del libro “Poema del Cante Jondo”: “La guitarra”, “Paisaje, “Pueblo”, “Y después” y “Cueva”. Los estudios anteriores demuestran que la temática española trascurre a través de toda la obra de Marina Tsvetáieva. Al mismo tiempo, de manera puntual se han subrayado las semejanzas en los poemas de Lorca traducidos por Marina Tsvetáieva y su propia creación poética. Es destacable que la misma poeta subraya que los poemas de Lorca “le han gustado mucho”, lo cual refleja su propia percepción de la similitud de ambos mundos poéticos. Sin embargo, entre los estudios existentes no se ha realizado un análisis comparativo de las semejanzas de la imaginería poética de ambos poetas, teniendo en cuenta que en la obra de Tsvetáieva las imágenes españolas ocupan un lugar importante. En el presente trabajo se examinarán los poemas de Federico García Lorca traducidos por Marina Tsvetáieva, mediante un análisis comparativo de los textos traducidos y la obra poética de Marina Tsvetáieva. El análisis revela que, al traducir los poemas de Federico García Lorca, la traductora activa las imágenes semejantes que aparecen en su propia obra poética anterior, lo cual lleva a la subjetivación de las imágenes en el momento de crear los textos traducidos.