Resumen
La traducción de textos turísticos al ruso tiene un papel enormemente relevante en el sector turístico español, ya que a lo largo de los últimos años se observa un paulatino aumento de la llegada de turistas de origen ruso a España, según los datos de la Organización Mundial del Turismo. Los textos turísticos constituyen un puente entre dos culturas distantes —como es el caso de las culturas rusa y española— e implican el trasvase de un importante acervo cultural. La traducción turística, como rama de la traducción especializada, conlleva una serie de dificultades. Una de ellas estriba en la traducción de los culturemas, que proliferan en los textos turísticos. En el presente estudio analizamos, en primera instancia, los conceptos “técnica de traducción” y “estrategia de traducción”, para posteriormente proceder con el análisis descriptivo de dichas técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción de culturemas. En segundo lugar, se lleva a cabo una clasificación de los culturemas encontrados en los textos turísticos, distribuyéndolos en seis campos temáticos: 1) antropónimos, 2) topónimos, 3) elementos de la estructura social, 4) cultura religiosa, 5) arte, monumentos emblemáticos y edificios históricos, 6) culturemas de cultura material. Acto seguido, se enumeran las técnicas de traducción de los culturemas dentro de cada uno de los campos temáticos mencionados arriba y se visualiza la distribución de las mismas. Por último, se presentan una serie de gráficos que describen las estrategias empleadas para la traducción de los culturemas seleccionados
Presentadores
Tamara GorozhankinaProfesora, Centro Ruso, Universidad de Granada, Spain Enrique F. Quero Guerrilla
Details
Presentation Type
Ponencia temática de un trabajo
Theme
Estudios de comunicación y lingüística
KEYWORDS
Traducción Turística, Culturemas, Técnica, Estrategia
Digital Media
This presenter hasn’t added media.
Request media and follow this presentation.