Mundo ruso

You must sign in to view content.

Sign In

Sign In

Sign Up

El "Árbol de la Cruz" y sus repercusiones mágicas y religiosas en la literatura rusa

Ponencia temática de un trabajo
Catalina Cheng-Lin  

El presente trabajo de investigación pretende analizar el concepto del "Árbol de la Cruz", indagando en las tradiciones culturales y religiosas, desde los tiempos más primitivos de su existencia, en las diferentes civilizaciones humanas (cuya influencia sigue muy presente hoy en día). El análisis constará de tres fases: en primer lugar, se analizará el concepto del árbol como elemento de unión y de acceso al mundo —también denominado "Axis Mundi"—, y su significado universal en las diferentes civilizaciones, más concretamente, entre los celtas, pueblos eslavos, los pueblos de Asia Central y del Lejano Oriente. A continuación, concretaremos el carácter simbólico del árbol en los ámbitos religiosos, siendo los más destacados el cristianismo en general y la ortodoxia en particular. Finalmente, basándonos en los análisis desarrollados, concluiremos nuestra labor investigadora con una reflexión sobre las influencias del concepto del Árbol de la Cruz en las acepciones mágicas y religiosas de la literatura rusa.

Peculiaridades en la representación del campo de formación de palabras del concepto ruso "agua" con verbos onomatopéyicos

Ponencia temática de un trabajo
Pavlo Marynenko,  Irina Votyakova  

El agua tiene un papel importante en la vida de una persona. Es una fuente de vida y una parte integral del entorno humano. Debido a las condiciones geográficas e históricas de la vida del pueblo ruso, el agua ocupa un lugar significativo en la formación de su cultura. Así, la estructura y composición de los representantes del concepto “agua” reflejan la visión del mundo en idioma ruso. Los verbos onomatopéyicos muestran la representación más antigua que tenía el hombre sobre los elementos naturales, incluida el agua. Son un grupo especial de palabras que transmiten e imitan varios sonidos del agua. Con el tiempo, la antigua base derivativa desde la cual se producían palabras, puede perderse y solo las fuentes lexicográficas indican su conexión con el agua. Cada verbo onomatopéyico suele ser el núcleo de familia de palabras, y por eso nos permite analizar el campo de formación de palabras del concepto indicado. El campo de formación de palabras es un conjunto ordenado de recursos formativos que reflejan características cognitivas que se realizan por medio de significados de formación de palabras. Dentro de este campo se distinguen los microcampos de agente, objeto, característica, etc., que pueden tener límites poco definidos, ya que los tipos formativos interactúan entre sí a niveles morfémico y semántico. Con el paso de años, estos verbos pueden desarrollar su semántica, expresando nuevos significados con ayuda de traslados metafóricos del mundo de la naturaleza al mundo del ser humano.

Análisis de las estrategias y técnicas empleadas en traducción de los culturemas en textos turísticos del español al ruso

Ponencia temática de un trabajo
Tamara Gorozhankina,  Enrique F. Quero Guerrilla  

La traducción de textos turísticos al ruso tiene un papel enormemente relevante en el sector turístico español, ya que a lo largo de los últimos años se observa un paulatino aumento de la llegada de turistas de origen ruso a España, según los datos de la Organización Mundial del Turismo. Los textos turísticos constituyen un puente entre dos culturas distantes —como es el caso de las culturas rusa y española— e implican el trasvase de un importante acervo cultural. La traducción turística, como rama de la traducción especializada, conlleva una serie de dificultades. Una de ellas estriba en la traducción de los culturemas, que proliferan en los textos turísticos. En el presente estudio analizamos, en primera instancia, los conceptos "técnica de traducción" y "estrategia de traducción", para posteriormente proceder con el análisis descriptivo de dichas técnicas y estrategias de traducción empleadas en la traducción de culturemas. En segundo lugar, se lleva a cabo una clasificación de los culturemas encontrados en los textos turísticos, distribuyéndolos en seis campos temáticos: 1) antropónimos, 2) topónimos, 3) elementos de la estructura social, 4) cultura religiosa, 5) arte, monumentos emblemáticos y edificios históricos, 6) culturemas de cultura material. Acto seguido, se enumeran las técnicas de traducción de los culturemas dentro de cada uno de los campos temáticos mencionados arriba y se visualiza la distribución de las mismas. Por último, se presentan una serie de gráficos que describen las estrategias empleadas para la traducción de los culturemas seleccionados

Digital Media

Discussion board not yet opened and is only available to registered participants.