La traducción: Interdisciplinariedad y transdisciplinariedad

Resumen

Esta comunicación plantea una reflexión sobre las posibilidades que se le presentan a la disciplina de la traducción para establecer vínculos con otros campos del saber. Para ello, partimos del planteamiento de Santiago Castro-Gómez, quien considera que la producción del conocimiento y el contexto en el que, por lo general, se desarrolla obedecen a una concepción tradicional rígida, que se traduce en un “modelo epistémico moderno-colonial”, al cual se refiere como la “hybris del punto cero”. Ahora bien, desde la perspectiva del autor, ese modelo epistémico se podría replantear mediante los modelos de “transdisciplinariedad” y “pensamiento complejo”. Es, precisamente, desde esa propuesta del autor colombiano que planteamos, en esta comunicación, que la traducción, mediante los modelos de transdisciplinariedad y pensamiento complejo, puede aspirar a la integración de distintos campos del saber. Una forma de ilustrar nuestro planteamiento es, por una parte, a partir de la situación de marginalidad en que se encuentran los textos de autoayuda, considerados como sub-género, frente a los textos literarios; por otra parte, mediante las valoraciones que se podrían hacer, desde la perspectiva textual de la disciplina de la traducción, de esa variedad textual.

Details

Presentation Type

Ponencia temática de un trabajo

Theme

Estudios culturales críticos

KEYWORDS

Traducción, Transdisciplinariedad

Digital Media

This presenter hasn’t added media.
Request media and follow this presentation.