Literatura

Sesión asincrónica de acceso permanente


You must sign in to view content.

Sign In

Sign In

Sign Up

Moderator
Aniol Hernández Artigas, Student, Doctorado en Arte y Humanidades, Universidad de La Laguna, Santa Cruz de Tenerife, Spain

Cómo abordar los énfasis innecesarios e inadecuados en el sexo femenino en la traducción feminista: Estudio de casos de la traducción castellana de la Trilogía de los Tres Cuerpos de Liu Cixin View Digital Media

Ponencia temática de un trabajo
Ying Tan  

Parece cuestionable el hincapié que se hace repetidas veces en la Trilogía de los Tres Cuerpos de Liu Cixin, una novela de ciencia ficción china, en el sexo femenino. Este sexismo tiene dos manifestaciones, dependiendo de si se habla del sexo de todas las mujeres o de una sola mujer. Cuando uno destaca esta condición orgánica de todas las mujeres y las trata como un conjunto de personas con una menor capacidad, nos hallamos ante una señal de sexismo. Este tratamiento sirve asimismo para mostrar la exaltación de cierta mujer mediante un contraste: como todas las mujeres están atrapadas en su mediocridad, una mujer, si posee la habilidad y las virtudes dignas de admiración, es excepcionalmente impresionante. Con el énfasis en el sexo de una mujer, a su vez, también se hace perceptible el vínculo entre ella y la debilidad. Según la traducción feminista, los traductores deben intervenir y corregir el texto origen cuando se detecta sexismo en este. En nuestro estudio, basado en la traducción castellana de la mencionada obra china, primero, recopilaremos unos casos relativos al énfasis innecesario e inadecuado en el sexo femenino y, segundo, buscaremos sus traducciones correspondientes para conocer la diferencia entre los textos chinos y los españoles. Por último, estudiaremos si el sexismo implicado en los textos origen se lima o se evita después del proceso traductor para constituir, partiendo de las soluciones de traducción que hemos hallado, un modelo para los traductores preocupados por el sexista hincapié en el sexo femenino.

Rompiendo moldes - Viejos textos, nuevos textos: Reflexiones sobre la nueva textualidad View Digital Media

Ponencia temática de un trabajo
Ángela Celis  

El texto ya no es lo que era… O no siempre, al menos. El modelo textual ha sufrido una transformación silenciosa que ha dado paso a un nuevo paradigma que afecta a todo el proceso comunicativo. El nuevo modelo de texto electrónico no solo se manifiesta en las comunicaciones de índole pública y privada sino que, además, cobra vida en la escritura creativa. Esa producción parte del conocimiento de unas técnicas y unas tecnologías propias de cada uno de los momentos históricos en que dicho texto se produce. Solo quienes estén familiarizados con esa tecnología serán capaces de acercarse al texto como emisores y/o receptores. Estamos ante un nuevo campo para el juego creativo de la escritura a partir de su naturaleza reticular, de modo que el espacio se multiplica y dispersa sus dimensiones. Surgen así nuevas obras literarias que responden a ese nuevo paradigma que obliga a conocer nuevos senderos de lectura. En este modelo la lectura se ha separado de la linealidad característica de los textos orales y escritos propios de los espacios analógicos para convertirse en otro tipo de lectura, la digital, que no sólo dará lugar a un paradigma original sino a un nuevo canon de lectura. Si para la producción de los textos digitales se necesita el conocimiento de una técnica específica, para su lectura y enseñanza se sigue usando la propia del texto secuencial. Plantearemos, pues, la reflexión sobre este proceso de emisión-recepción en esta nueva textualidad creativa.

Digital Media

Digital media is only available to registered participants.