Comparing Brazilian Sign Languages and Ancient Greek: Middle Voice, Pausanias, and Computer Linguistics

Abstract

This paper presents research that aims to describe both syntactically and semantically the Greek middle verbs and their equivalences in translation to the Brazilian Sign Language (LIBRAS). Three starting point questions were first defined: i) How can subject affectedness, fundamental feature of the Greek middle voice, be identified in LIBRAS?; ii) How do the semantic roles of the middle voice verbs organize themselves in LIBRAS linguistic system?; and iii) What are the syntactic features of these verbs in LIBRAS? Considering these hypotheses, this work starts from an Ancient Greek corpus, Book I of Pausanias, Description of Greece, from the selection of the middle verbs forms program and the organization of the allocated terms to solve issues about syntax and semantics of the middle verbs in Greek, resulting in, not only a descriptive work, but also in a trilingual translation, Greek – Portuguese – LIBRAS, of the book, presented on the online platform Ugarit. So many of Ancient Greek authors have no Brazilian Portuguese translations, the Greek Middle Voice has few scientific works in Portuguese and besides LIBRAS still has a lack of linguistic academic researches, even though it’s Brazil’s official language since 2002. Because of that, this work’s main purpose is to fulfill a blank existent on the descriptive and comparative linguistic works in LIBRAS, expand the research in Ancient Greek and computation, as well as covering the absence of a Pausanias’ translation in our mother language and to take it to Brazilian deaf people’s acknowledgement.

Details

Presentation Type

Paper Presentation in a Themed Session

Theme

Communications and Linguistic Studies

KEYWORDS

Ancient Greek, Middle Voice, LIBRAS, Comparing

Digital Media

This presenter hasn’t added media.
Request media and follow this presentation.