Abstract
Border Town is the most pure novel in the history of Huxiang literature. Thanks to its rich local color, it has a unvarying artistic fascination and high social value. The study of its English translation is of great significance to the external transmission of Huxiang culture. Therefore, based on Mona Baker’s narrative translation theory, this paper contrasts the narrative activities in the translation of Gladys Yang and Jeffrey C. Kinkley, and thus explores the underlying cause of how Jeffrey C. Kinkley’s translation made a successful narrative interaction with the target context. It is hoped that it will help deepen and promote the development of the English translation of Border Town and provide reference for the Huxiang culture and the Chinese culture to go out.
Details
Presentation Type
Paper Presentation in a Themed Session
Theme
Communications and Linguistic Studies
KEYWORDS
English versions of Border Town; narrative translation; Chinese culture “going out”
Digital Media
This presenter hasn’t added media.
Request media and follow this presentation.