The Original versus Translations over the Years: Faithful Copies or Translators' Interpretations?

Abstract

The paper is devoted to the issue of changes in translations of emotive language on the basis of Charles Dickens’s two Christmas books: The Chimes (1844) and The Cricket on the Hearth (1845) and all their Polish renditions. This study is a comparative analysis of the selected emotive phrases and lexemes naming and expressing feelings which were observed in retranslations. It emphasises stylistic and linguistic differences which can be observed in a detailed comparative analysis of emotive linguistic markers in the Polish translation series. The oldest translations differ from the contemporary translations in terms of emotional expressions. In particular, the presenter focuses on the history of Dickens’s selected Christmas books’ translations, emotional load and various stylistic devices (hypocoristics, archaisms) used to depict emotions in different times by translators. The author tries to answer the question if expression of emotions in translation changes over time and in what way.

Presenters

Anna Dybiec
Assistant, The Institute of Modern Languages, The Jesuit University Ignatianum in Krakow, NIP PL 676-16-87-491, Malopolskie, Poland

Details

Presentation Type

Paper Presentation in a Themed Session

Theme

Communications and Linguistic Studies

KEYWORDS

Retranslation, Charles Dickens, Emotional Expressions, Linguistic Emotional Devices