Abstract
Contrary to the general assumption that puts translated texts in a “secondary” position, author-translator Tomris Uyar stated that she intended her translations to integrate with her short stories, and her short stories to integrate with her translations. This study aims to see whether Uyar’s translations integrate with her short stories and vice versa, and, thus, to put forward the interactions between Uyar’s authorial and translatorial identities. In the first part of the study, regarding the place of translation in culture shaping and culture planning, the interactions between translatorial and authorial identities during three different periods of Turkish literature have been investigated in light of the researches by Even-Zohar and Toury. In the second part, Tomris Uyar’s “authorial” and “translatorial” identities have been analyzed, and a variety of interactions between these two identities have been discussed. In the course of this analysis, Uyar’s decisions have been examined within the context of translation norms. It has been observed that Uyar’s initial norm was “adequate” translation, and she did different forms of translations which can be assessed within the context of preliminary norms. In the third part, Uyar’s translations of four short stories by Flannery O’Connor have been analyzed by comparing target and source texts with regard to her use of the Target Language. Then, four short stories of Uyar’s have been reviewed in order to see whether she adopted similar uses of language. It has been discovered that Uyar adopted similar uses of language in both her translations and her short stories.
Details
Presentation Type
Paper Presentation in a Themed Session
Theme
KEYWORDS
Literary Translation, Author-translator, Authorial Identity, Translatorial Identity, Norms, Comparative Analysis
Digital Media
This presenter hasn’t added media.
Request media and follow this presentation.