Los efectos transculturales de las estrategias de doblaje y subtitulación para las películas de terror

Resumen

La traducción de los subtítulos y el doblaje, con sus restricciones y variaciones lingüísticas y culturales propias, impone una atención específica a los efectos emocionales y sonoros. En particular, las películas de terror y de humor se basan en el procesamiento emocional de las expresiones lingüísticas: los subtítulos y el doblaje pueden diferir tanto del sonoro original cuanto en el proceso de traducción a cualquier otro idioma (en este caso al italiano). Esta investigación se centra en las estrategias psicológicas y discursivas de la traducción-subtitulación-doblaje para reproducir las expresiones de miedo, consternación y otras emociones intensas, tanto textualmente (en los originales, con sus imposiciones de espacio físico) como en el doblaje (con las imposiciones culturales de un “sentido lingüístico-emocional” culturalmente distinto). Los ejemplos analizados son Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013) y Aterrados/Terrorizzati (Demián Rugna, 2017). En el presente artículo se analizará cómo las expresiones de miedo se han transferido en los subtítulos y en el doblaje de la versión al italiano.

Presentadores

Alex Borio
RTDA, Language and Literature, University of Turin, Torino, Italy

Details

Presentation Type

Ponencia temática de un trabajo

Theme

Nuevos medios, tecnologías y artes

KEYWORDS

Traducción, Subtítulos, Doblaje, Lingüístico-emocional, Variaciones

Digital Media

Downloads

Los efectos transculturales de las estrategias de doblaje y subtitulación para las películas de terror

Los_efectos_transculturales_de_las_estrategias_de_doblaje_y_subtitulación_para_las_películas_de_terror_PDF.pdf